Magnetia — Agencia de marketing digital, IA y diseño web
Vertical · Traducción y localización

IA para agencias de traducción MTPE eficiente, gestión de proyectos y QA reforzado.

Automatización con IA para agencias de traducción profesional, localización y servicios lingüísticos en España. MTPE (post-edición asistida), gestión de proyectos, glosarios vivos, QA automatizado y captación de cliente B2B. Sin sustituir al traductor — multiplicando su trabajo.

Reservar diagnóstico (45 min)
Por qué IA en traducción

El cliente B2B ya usa DeepL y ChatGPT — la agencia de traducción que ofrece solo traducción humana queda fuera de mercado.

El mercado de traducción profesional vive una transformación brutal: el cliente B2B ya usa DeepL y ChatGPT internamente para borradores, y solo encarga a la agencia los proyectos donde la calidad final importa de verdad (legal, médico, marketing premium, contenido corporativo crítico). La agencia que ofrece solo "traducción humana" a tarifas pre-2023 está perdiendo cuota frente a las que han integrado MTPE (Machine Translation Post-Editing) con IA de última generación y han reposicionado su valor en revisión experta, QA, terminología, dominio sectorial y compliance.

Funcionan bien aquí: MTPE asistida con Claude, GPT-4 y modelos especializados (no DeepL solo) integrada en tu TMS (Trados, MemoQ, Phrase, XTM, Smartling, Crowdin); gestión inteligente de proyectos (asignación a traductor por dominio, plazo, capacidad, glosario); glosarios vivos que se actualizan con cada proyecto; QA automatizado (consistencia terminológica, formatos, números, fechas) antes de revisión humana; captación de cliente B2B con propuestas adaptadas por sector y volumen; y análisis de productividad por traductor y dominio.

No reemplazamos al traductor profesional — multiplicamos su productividad y le permitimos cobrar por valor (revisión experta, dominio, compliance) en lugar de por palabra. Como asesor adherido Kit Consulting, parte cofinanciable hasta 24.000 €.

Casos típicos

Qué automatizamos en traducción y localización

Casos con ROI medido en palabras/hora, calidad o captación. Multiplica al profesional, no lo sustituye.

MTPE asistida con LLMs de última generación

Pre-traducción con Claude, GPT-4 o modelos especializados (no solo DeepL). Tu traductor revisa y firma. Mejora productividad 3-5x sin comprometer calidad final.

Gestión inteligente de proyectos

Asignación automática a traductor por dominio, plazo, capacidad y glosario. Detección de conflicto de carga. Reduce tiempo de PM 50-70%.

Glosarios y memorias vivas

Glosario por cliente y dominio que se actualiza con cada proyecto. Memorias TM enriquecidas automáticamente. Reduce inconsistencia terminológica 60-80%.

QA automatizado pre-revisión

Verificación de consistencia terminológica, formatos (números, fechas, moneda), placeholders de software, longitud para subtítulos. Reduce tiempo QA humano 40-60%.

Propuestas B2B personalizadas

Generación de propuestas adaptadas por sector (legal, médico, marketing, técnico), volumen y combinación lingüística. Sube cierre comercial 20-35%.

Captación de cliente B2B

Cold mailing y LinkedIn outbound a clientes directos (no agencias). Buyer personas: marketing managers, legal counsel, compliance, expansión internacional. Ver servicio leads B2B.

Cómo trabajamos

De auditar agencia a producción: 6-10 semanas

01

Auditoría operativa

Sesiones con dirección, project managers y traductores senior. Mapa de procesos, TMS (Trados, MemoQ, Phrase), combinaciones lingüísticas, dominios, volumen.

02

Diseño con compliance

AI Act por caso (la mayoría riesgo limitado). RGPD: muchos proyectos tienen datos sensibles (legal, médico). Cifrado, infraestructura europea, contratos DPA con cliente final.

03

Implementación y piloto

Construimos integraciones con TMS, conectamos LLMs (Anthropic, OpenAI EU), arrancamos piloto con un par lingüístico o dominio. Validación con traductores senior.

04

Despliegue y formación

Formación a PMs y traductores (workflow MTPE, revisión, glosarios). Documentación. Revisión 30/60/90 días: palabras/hora, calidad, captación B2B.

Cuándo encaja

Tu agencia de traducción es candidata si...

Tu margen está bajando años tras año

Tarifas pre-2023 con costes 2026 saturan margen. La IA bien integrada permite mantener calidad subiendo productividad.

Pierdes clientes que se van a herramientas

Cliente B2B que usaba MTPE básica internamente. La agencia que sigue ofreciendo solo traducción humana pierde — la que integra IA + revisión experta gana.

Tu glosario terminológico vive en Excel

Glosarios estáticos por cliente que nadie actualiza. La IA integrada con TMS los mantiene vivos automáticamente.

Tu QA depende solo de revisión humana

Sin QA automatizado pre-revisión, el revisor pierde tiempo en errores mecánicos (números, formatos) en lugar de centrarse en calidad lingüística.

Tu captación es solo por referidos

Si el pipeline depende del boca a boca, una crisis sectorial te deja sin nuevos clientes. Cold mailing B2B sectorizado abre canal estable.

Encajas en Kit Consulting

Pyme 10-249 empleados. Categoría <a href="/kit-consulting/inteligencia-artificial" class="text-magnetia-red underline">IA</a>, hasta 24.000 € cofinanciables.

3-5x
Productividad MTPE
-65%
Inconsistencia terminológica
-50%
Tiempo QA humano
6-10 sem
A producción
Preguntas frecuentes

Dudas que nos hacéis llegar

No. La IA multiplica al traductor. El traductor sigue siendo el responsable de la calidad final, especialmente en proyectos legales, médicos, de marketing premium o contenido corporativo crítico. La diferencia: ahora puede revisar 4.000-6.000 palabras/día en lugar de traducir 2.000-2.500. Cobra por valor (revisión experta, dominio) en lugar de por palabra.
Diagnóstico gratis · 45 min

¿Qué automatizaríamos en tu agencia de traducción?

Llamada con Marcos o Jorge. Vemos cómo multiplicar productividad sin comprometer la calidad que vendes.

Hablemos